advertisement

為甚麼大眾媒體、廣告標語裡經常出現愛?為甚麼從賣樓盤、鑽石、手錶到洗頭水、洗潔精也要那麼情深款款的談愛?

為甚麼現實生活卻不然?

你會跟你的另一半說我愛你嗎?我是說「我、愛、你」 三個中文字,不是I love you。你有發現I Love You 比較容易說出口、比較容易打出來嗎?(更有懶惰的人把這美麗的字句醜化成ily) 你有發現別人求婚都是用氣球啊、蠟燭啊、花啊拼成I Love You而不是我愛你嗎?

如果你和他/她擁有同一種母語卻說不出我愛你三個字,而要借用英文, 那是為甚麼?如果不是真正的了解和愛對方,你為甚麼要用I Love You?

是因為中國文化裡,「我愛你」的曝光率很低,只有生離死別之時它才出現?是因為我們骨子裡的傳統性格不允許我們輕易說這三個字?還是因為用廣東話說這三個字:ngo5  oi3 nei5,太複雜?

廣告啊廣告,請不要濫用愛好不好?

哎呀,請別怪我太多問題,我也不想經常有問題要問啊。

請給我兩片雲,讓我好好的躺一躺,停止思考。